Volume 3, Issue 3 (September 2024)                   IJER 2024, 3(3): 1-28 | Back to browse issues page


XML Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Abdi H. (2024). Curriculum Quality: A Guarantee of Competences and Employability for Iranian Graduates with a Master's Degree in Translation. IJER. 3(3), 1-28. doi:10.22034/3.3.3
URL: http://ijer.hormozgan.ac.ir/article-1-128-en.html
PhD Candidate, Translation and Language Sciences, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain , hamidreza.abdi@upf.edu
Abstract:   (519 Views)
Objective: The employability of Iranian graduates with a master's degree in translation is a significant concern that requires thorough examination. A critical factor influencing the competences and employability of these graduates is the curriculum implemented by academic institutions. This study specifically examines the effectiveness of the curriculum offered by Iranian universities for M.A. students Insights were collected from translation instructors at branches of Islamic Azad University in Tehran, public universities, senior M.A. translation students, freelance translators, and in-house translators.
Methods: Data collection was done using a questionnaire with a five-point Likert scale, ranging from Strongly Disagree to Strongly Agree. The questionnaire, consisting of 24 questions, focused on competences outlined in the EMT network (2017), including language and culture, translation, technology, personal and interpersonal, and service provision competences.
Results: The results indicated that while the curriculum contributes to language and culture competence and translation competence, it lacks in developing other crucial competences like technology, personal and interpersonal, and service provision competences. This finding highlights a gap in the curriculum's ability to nurture all competences outlined in the EMT network.
Conclusions: As a result, it can be concluded that the structure of translation training programs does not align well with the competences and job opportunities for M.A. graduates. Addressing these shortcomings is essential to ensure that graduates have the necessary skills and competencies to effectively meet the demands of the translation profession.
Full-Text [PDF 472 kb]   (127 Downloads)    
Type of Study: Original | Subject: Educational Studies
Received: 2024/01/31 | Accepted: 2024/06/27 | Published: 2024/09/1

References
1. Abdi, H. (2022). Inquiry into students' familiarity with computer-assisted translation tools. Global Journal of Information Technology: Emerging Technologies, 12(2), 124-135. http://doi.org/10.18844/gjit.v12i2.7880 [DOI:10.18844/gjit.v12i2.7880]
2. Abdi, H. (2021). Familiarity of Iranian M.A. translation students with ICT tools. International Journal of Linguistics and Translation Studies,2(1), 17-26. http://doi.org/10.36892/ijlts.v2i1.118 [DOI:10.36892/ijlts.v2i1.118]
3. Abdi, H. (2019). The status of ICT employment among Iranian freelance translators. International Journal of Innovation and Research in Educational Sciences, 6(3), 339-349.
4. Alshargabi, E., & Al-Mekhlafi, M. A. (2019). A survey of the Yemeni translation market needs. Journal of Social Studies, 25(1), 113-131. [DOI:10.20428/jss.v25i1.1506]
5. Andrews, M., & McVitty, D. (2023, July 16). Future-proofing the curriculum for student and university success. Wonkhe x Adobe. https://wonkhe.com/wp-content/wonkhe-uploads/2023/07/Future-proofing-the-curriculum-for-success.pdf
6. Asiri, S. A., & Metwally, A. A. (2020). The impact of linguistic and cultural competence on translation quality: Pedagogical insights into translation problems. Journal of Language Teaching and Research, 11(3), 509-520. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1103.22 [DOI:10.17507/jltr.1103.22]
7. Beigi, F. H., Keramati, M. R., & Ahmadi, A. (2011). The quality curriculum evaluation in postgraduate studies of educational management and planning in the public universities of Tehran city. Procedia Social and Behavioral Sciences, 15, 3723-3730. [DOI:10.1016/j.sbspro.2011.04.363]
8. Biloveský, V. (2023). Interpersonal skills in the development of translation competence: A model. Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 11(1), 185-198. https://dx.doi.org/10.22049/jalda.2023.28118.1493 [DOI:10.24093/awejtls/vol7no1.23]
9. Dabaghi, A., Moinzadeh, A., & Mobasheri, M. (2015). Accreditation of interpreter training courses curriculum in bachelors of English translation in Iranian universities. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4(6), 1-7. [DOI:10.7575/aiac.ijalel.v.4n.6p.1]
10. Doğan, E., Bay, E., & Döş, B. (2023). An analysis of the studies conducted in the field of curriculum evaluation from a "methodology" perspective. International Education Studies, 16(1), 24-41. [DOI:10.5539/ies.v16n1p24]
11. EMT network. (2017). EMT competence framework. https://ec.europa.Eu/inf o/sites/info/files/ emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
12. Farmand, S. A., Esfidani, A., & Shahbazi, S. (2023). A comparative study of the curriculum in master degree of medical education in Iran and some selected countries. BMC Medical Education, 23(393), 2-17. [DOI:10.1186/s12909-023-04366-2]
13. Handelzalts, A. (2019). Collaborative curriculum development in teacher design teams. In J. Pieters, J. Voogt & N. P. Roblin (Eds.), Collaborative curriculum design for sustainable innovation and teacher learning (pp. 159-174). Springer. [DOI:10.1007/978-3-030-20062-6_9]
14. Hurtado, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa 'general': Objetivos de aprendizaje y metodología. In A. Hurtado (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 31-55). Universitat Jaume I.
15. Jawabreh, R., & Gündüz, N. (2023). Content analysis of curriculum evaluation models studies during: 2000- 2020. Near East University Journal of Education Faculty, 6(1), 14-24. https://dergi.neu.edu.tr/index.php/neuje/article/view/713
16. Karacaoğlu, O. C. (2023). Curriculum evaluation questionnaire according to participant opinions. European Journal of Contemporary Education and E-Learning, 1(3), 19-31. [DOI:10.59324/ejceel.2023.1(3).02]
17. Kaveh, F., & Karimnia, A. (2015). Translation studies program evaluation at master's level in Iran: A study on Islamic Azad university curriculum design. Journal of Applied Linguistics, 1(2), 21-30. https://www.researchgate.net/publication/282026689
18. Kermis, M. (2008). Translators and interpreters: Comparing competences (Master's thesis, Utrecht University). Utrecht University Digital Archive. http://dspace.library.uu.nl/handle/ 1874/33468
19. Khoshsaligheh, M, Moghaddas, M., & Ameri, S. (2019). English translator training curriculum revisited: Iranian trainees' perspectives. Teaching English Language, 13(2), 181-212. [DOI:10.1080/1750399X.2018.1564542]
20. Klimkowska, K., & Klimkowski, K. (2020). Entrepreneurial potential of students graduating from translation studies. Journal of Language and Communication in Business, 60, 13-27. [DOI:10.7146/hjlcb.v60i0.121308]
21. Kordi, L., & Koosha, M. (2018). A comparative evaluation of Iranian ELT PhD curriculum: Reappraisal of goals, admission criteria and course requirements in Iran. Research in English Language Pedagogy, 6(2), 295-321. [DOI:10.30486/RELP.2018.542709]
22. Matthew, B., & Courtney, D. (2023, May 21). The essential role of research in curriculum development. Courtney Consulting LLC. https://www.matthewbcourtney.com/post/the-essential-role-of-research-in-curriculum-development
23. Motiejūnienė, J., & Kasperavičienė, R. (2018). Translation project management-an ultimate skill for translators? Current Trends in Translation Teaching and Learning, E(6), 160 - 192. http://www.cttl.org/cttl-e-2018.html
24. Murray, M., McManus, V., & Norman, G. (2020). How can the process of concept mapping shape powerful knowledge and curriculum evaluations? In S. Seleznyov & G. Czerniawski (Eds.), A research approach to curriculum development: A British curriculum forum event report (pp. 12-13). British Educational Research Association.
25. NAATI. (2016). NAATI interpreter certification: Knowledge, skills and attributes. https://www.naati.com.au/
26. Nakhli, H. (2021). Developing students' translation competence: The role of tasks and teaching activities. InternationalJournal of Linguistics, Literature and Translation, 4(11), 119-128. [DOI:10.32996/ijllt]
27. Narsico, P., & Narsico, L. (2023). Technical curriculum implementation and evaluation framework. International Journal of Multidisciplinary Applied Business and Education Research, 4(12), 4168 - 4181. http://dx.doi.org/10.11594/ijmaber.04.12.02 [DOI:10.11594/ijmaber.04.12.02]
28. Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (J. Groos, Trans.). Rodopi. (Original text published 1988). [DOI:10.2307/330103]
29. Ntshwarang, P. N., Malinga, T., & Losike-Sedimo, N. (2021). eLearning tools at the university of Botswana: Relevance and use under COVID-19 crisis. Higher Education for the Future, 8(1), 142-154. [DOI:10.1177/2347631120986281]
30. OECD (2020). Curriculum (re)design: A series of thematic reports from the OECD education 2030 project. https://www.oecd.org/education/2030-project/contact/brochure-thematic-reports-on-curriculum-redesign.pdf
31. PACTE. (2014). First results of PACTE group's experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 1, 85-115. [DOI:10.6035/MonTI.2014.ne1.2]
32. Samir, A. (2022). Evaluating the curriculum for M.A. English translation in Iran: Is the curriculum effective for students? Journal of Modern Languages, 32(1), 58-83. [DOI:10.22452/jml]
33. Šeböková, S. (2010). Comparing translation competence (Master's thesis, Masaryk University). Masaryk University Digital Archive. https://is.muni.cz/th/146168/ff_m/Stasectc.pdf
34. Shahsavarzadeh, S., & Tabrizi, H. H. (2020). Investigating translation theories course in Iranian universities: Students' expectations and perceptions in focus. Research in English Language Pedagogy, 8(1), 167-194. [DOI:10.30486/RELP.2019.1868904.1134]
35. Sharif, F. (2016). Evaluation of the translation competency areas in the Iranian national translators' training curriculum. International Journal of Innovation and Research in Educational Sciences, 3(6), 340-349.
36. Sharma, N. (2023, April 12). The importance of curriculum development in enhancing teaching and learning. Hurixdigital. https://www.hurix.com/the-importance-of-curriculum-development-in-enhancing-teaching-and-learning/
37. Slade, S. (2017, February 22). What do we mean by a quality education? HuffPost. https://www.huffpost.com/
38. Solovyevaa, E., Sabirova, D., & Morozova, T. (2015). Forming students' linguistic and cultural competence in academic translation and interpretation studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 199 , 415 - 422. [DOI:10.1016/j.sbspro.2015.07.527]
39. Songserm, U., Sithsungnoen, C., Vanichwatanavorachai, S., Sopapis, R., & Peagpong, S. (2018). The curriculum evaluation on master of education. Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 18(1), 113-127. [DOI:10.14456/hasss.2018.9]
40. Striven, M. (1974). Evaluation perspectives and procedures. In J. W. Popham (Ed.), Evaluation in education: Current applications (pp. 3-93). McCutchan.
41. Wyse, D. (2020). Contextualizing and conceptualizing the curriculum. In S. Seleznyov & G. Czerniawski (Eds.), A research approach to curriculum development: A British curriculum forum event report (pp. 3-6). British Educational Research Association.

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
This work is licensed under the Creative Commons - Attribution 4.0 International.

The Iranian Journal of Educational Research (IJER) is licensed under the Creative Commons — Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
Designed & Developed by: Yektaweb